翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/01/11 23:51:21
If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon, and the watches for you in 2 separate shipments tomorrow, if you can confirm with me asap. I really think the shipping method we are currently using is the best, and above all, safest way for you to receive your items. As the saying goes, "dont fix something that is not broken", and I think this case applies. Now that we are over the Christmas rush time, I believe you will receive everything within 5-6 days time only, including the boxes. If I have everything shipped out for you today/tomorrow, you will probably have all items in your hands before the end of the week.
午後にそちらに発送するという方法を手案します。時計に関しては2回に分けて明日発送すると言う確認もなるべく早く教えていただければありがたいです。
そちらに安全に商品を届けるには、この発送方法が一番良い方法ではないかと考えてます。「壊れてもいない物を直そうとしない」と言うことわざが本件にマッチすると思います。
現在クリスマスで混雑が予想される時期であるため、箱を含めて5日〜6日間で到着すると思います。本日中に発送すればおそらく週末までには到着するかと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
午後にそちらに発送するという方法を手案します。時計に関しては2回に分けて明日発送すると言う確認もなるべく早く教えていただければありがたいです。
そちらに安全に商品を届けるには、この発送方法が一番良い方法ではないかと考えてます。「壊れてもいない物を直そうとしない」と言うことわざが本件にマッチすると思います。
現在クリスマスで混雑が予想される時期であるため、箱を含めて5日〜6日間で到着すると思います。本日中に発送すればおそらく週末までには到着するかと思います。
修正後
提案させていただけるなら、以下のようでどうでしょうか?もしすぐにも同意していただけるなら、まず午後に箱をすべてそちらに発送し、次に時計を明日発送させていただきます。
私は実際のところ、そちらに安全に商品を届けるには、現在の発送方法が一番良い方法ではないかと考えてます。「壊れてもいない物を直そうとするな」と言うことわざが本件にマッチすると思います。
現在クリスマスで混雑が予想される時期であるため、箱を含めて5日〜6日間で到着すると思います。今日明日中に発送すればおそらく週末までには到着するかと思います。
the shipping method we are currently using is the best
ここの訳を「この発送方法が一番良い方法」とするのは誤訳です。
筆者は新たな発送方法を提案したが、現在の発送方法(currently using)がベストだと思っています。全く反対の意味になってしまいかねないので注意してください。
後半部分は非常に上手く翻訳されていると思います。