翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/01/02 19:00:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

君の理解に大変感謝します

色々な図柄や文字のサンプル集
サンプルを切り取って使う事が可能
サンプルは2ページ分だけ使用されている

インクの残量は少ないものもあれば、多いものもある
ほとんどのインクは70~80%ぐらいは残っている

これはpaypalに登録されている住所ですか?

私は郵便局の保険を利用しているので、商品が破損、紛失した場合は申告額しか補償されないので注意して下さい

商品が見つける事ができたら連絡します

古いものなので状態が悪いものもある(画像で状態を確認して下さい)



英語

I appreciate that you understand me.

A collection of samples with a variety of designs and characters.
We can use by cutting off the sample
Only 2 pages of the sample are used.

As for ink, little is remained for some and much is remained for others.
About 70 to 80 percent are remained for the most of it.

Is this the address that is registered at Paypal?
I use insurance at post office. If the item is damaged or lost,
only the amount that I file is compensated. I appreciate that you understand it.

If I find the item, I will let you know.
As they are old, some are deteriorated in its condition (would you check the condition at the picture?)

レビュー ( 1 )

miya-fu 53 アメリカで2年間の語学留学の経験(平成5年-7年)があります。帰国後すぐに...
miya-fuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/04 16:38:53

I think this is a well written translation.

コメントを追加
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。