Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 君の理解に大変感謝します 色々な図柄や文字のサンプル集 サンプルを切り取って使う事が可能 サンプルは2ページ分だけ使用されている インクの残量は少ない...
翻訳依頼文
君の理解に大変感謝します
色々な図柄や文字のサンプル集
サンプルを切り取って使う事が可能
サンプルは2ページ分だけ使用されている
インクの残量は少ないものもあれば、多いものもある
ほとんどのインクは70~80%ぐらいは残っている
これはpaypalに登録されている住所ですか?
私は郵便局の保険を利用しているので、商品が破損、紛失した場合は申告額しか補償されないので注意して下さい
商品が見つける事ができたら連絡します
古いものなので状態が悪いものもある(画像で状態を確認して下さい)
色々な図柄や文字のサンプル集
サンプルを切り取って使う事が可能
サンプルは2ページ分だけ使用されている
インクの残量は少ないものもあれば、多いものもある
ほとんどのインクは70~80%ぐらいは残っている
これはpaypalに登録されている住所ですか?
私は郵便局の保険を利用しているので、商品が破損、紛失した場合は申告額しか補償されないので注意して下さい
商品が見つける事ができたら連絡します
古いものなので状態が悪いものもある(画像で状態を確認して下さい)
transcontinents
さんによる翻訳
I really appreciate your understanding.
Collection of various patterns and samples of letters.
Samples can be cut off and used.
Only 2 pages of sample have been used.
Some have a lot and some have little amount of ink left.
Most have 70 - 80% of ink left.
Is this the registered address on PayPal?
I use insurance by post office, and please note that only declared value will be covered in case the item gets damaged or lost.
I will let you know when I find the item.
As these are old, some of them are in poor condition (please check condition on image).
Collection of various patterns and samples of letters.
Samples can be cut off and used.
Only 2 pages of sample have been used.
Some have a lot and some have little amount of ink left.
Most have 70 - 80% of ink left.
Is this the registered address on PayPal?
I use insurance by post office, and please note that only declared value will be covered in case the item gets damaged or lost.
I will let you know when I find the item.
As these are old, some of them are in poor condition (please check condition on image).
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...