翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/19 22:00:44

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Sir, i charge my QX1 lense battery yesterday with my laptop, but i dont know after a seconds the charge was stop and not continues..that's why until now i did not use and try my camera QX1lense because the battery is not charging. Can you replace my battery item.

Hi, regarding this product is it possible to declare it as used product or as a not functional product which is sold for parts and declare a lower price (around 100 dollars) in order to aviod customs?
All the best

日本語

QX1レンズバッテリーを昨日私のノートパソコンで充電しようとしましたが、数秒後に充電が止まってしまいました・・電池が充電できないので今までQX1レンズを私のカメラで試していませんでした。電池商品を交換していただけますか。

こんにちは、関税を避けるため、この商品は中古品として申告、または動作しないパーツとして価格を下げて申告(100ドル位)できますか?
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/22 19:46:21

元の翻訳
QX1レンズバッテリーを昨日私のノートパソコンで充電しようとしましたが、数秒後に充電が止まってしまいました・・電池が充電できないのでQX1レンズを私のカメラで試していませんでした電池商品を交換していただけますか。

こんにちは、関税を避けるため、この商品中古品として申告、または動作しないパーツとして価格を下げて申告(100ドル位)できますか?
よろしくお願いします。

修正後
QX1レンズバッテリーを昨日私のノートパソコンで充電しようとしましたが、数秒後に充電が止まってしまいました・・バッテリーが充電できないのでQX1レンズを私のカメラで試していません。バッテリーの商品を交換していただけますか。

こんにちは、関税を避けるため、この商品中古品として、または動作しないパーツとして価格を下げて申告(100ドル位)することはできますか?
よろしくお願いします。

大変いいと思います。

コメントを追加