翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/18 03:27:18
As previously discussed, your orders now need to come to myself here at EE. Mei in the US has sent over your e-mails and your order to myself. Because this went to the wrong place, the order has not yet been processed. I will place the order for you now and let you know if everything is available. However, at this time, our warehouse is now closed so this will be prepared and sent out to you in the first week of January.
We do not have an online ordering process here, so, in the future, please could you send all orders direct to myself? If there is anything that you are not sure of please ask me.
以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは、あなたのメールを送信しており、私宛にオーダーを送っています。オーダーがまだ処理されていない状態なのは、間違ったところへ届いているからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週目にあなた宛へ配送することになります。
私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは、あなたのメールを送信しており、私宛にオーダーを送っています。オーダーがまだ処理されていない状態なのは、間違ったところへ届いているからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週目にあなた宛へ配送することになります。
私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。
修正後
以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは私とは別の場所から、あなたのメールとオーダーを私宛に送りました。オーダーがまだ処理されていないのは、オーダーが間違ったところへ届いたからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週にあなた宛へ配送することになります。
私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。
問題ないと思います。send overですが、sendだけの場合と比べると「別の場所から送る」というニュアンスが含まれます。今回はそのニュアンスを訳出した方が、この文章の送り主のニュアンスがより伝わると判断して付け加えました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
アドバイスを含めレビュをいただきありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願いします。