Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/16 14:20:17

英語

Thank you for your message. Your return request has been received. Aft
er review of your order, we are going to authorize your request. Pleas
e understand return postage should be bared by yourself. After authori
zation, you will get a return label which contain the return address,
a RMA NO. and return instruction. Please follow the instruction on the
return process.
Besides, since the return shipping maybe high, would you like to keep
it for resale or send it as a gift to your friend whose dog fit it and
we are willing to offer a 10% off discount, it will save your time an
d money, is that fine? If you think this is accept, please contact us.

日本語

メッセージをありがとうございます。返還のお申し込みを受け取りました。
ご注文の内容を確認後、お客様のリクエストの承認手続きに入ります。
返送料はお客様の負担になりますことをご了承ください。
承認後、返送先住所、RMA番 号 及び返送手続きを含む返送ラベルをお受取りになります。
返送の際はこれらの返送手続きガイドに沿ってください。
また、返送の発送料金が高くなるかも知れませんので、お客様が保管され、販売するなり、品物の大きさがちょうど合う犬をお持ちのお友達にプレゼントするなどされるとすれば、私どもは10パーセントのディスカウントをいたします。そうすれば、お客様のお時間とお金も無駄にせずにすむかと思います。よろしいでしょうか。
もし、この提案でよろしければ、ご連絡お願いいたします。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/17 14:52:22

元の翻訳
メッセージをありがとうございます。返のお申し込みを受け取りました。
ご注文の内容を確認後、お客様のリクエストの承認手続きに入ります。
返送料はお客様の負担になりますことをご了承ください。
承認後、返送先住所、RMA番 号 及び返送手続きを含む返送ラベルをお受取りになります。
返送の際はこれらの返送手続きガイドに沿ってください。
また、返送の発送料金が高くなるかも知れませんので、お客様が保管され、販売するなり、品物の大きさがちょうど合う犬をお持ちのお友達にプレゼントするなどされるとすれば、私どもは10パーセントのディスカウントをいたします。そうすれば、お客様のお時間とお金も無駄にせずにすむかと思います。よろしいでしょうか。
もし、この提案でよろしければ、ご連絡お願いいたします。

修正後
メッセージをありがとうございます。返のお申し込みを受け取りました。
ご注文の内容を確認後、お客様のリクエストの承認手続きに入ります。
返送料はお客様の負担になりますことをご了承ください。
承認後、返送先住所、RMA番 号 及び返送手続きを含む返送ラベルをお受取りになります。
返送の際はこれらの返送手続きガイドに沿ってください。
また、返送の発送料金が高くなるかも知れませんので、お客様が保管され、販売するなり、品物の大きさがちょうど合う犬をお持ちのお友達にプレゼントするなどされるとすれば、私どもは10パーセントのディスカウントをいたします。そうすれば、お客様のお時間とお金も無駄にせずにすむかと思います。いかがでしょうか。
もし、この提案でよろしければ、ご連絡お願いいたします。

cognac31 cognac31 2015/12/31 20:41:38

Umifukuro様、レビューをありがとうございました。また2016年も宜しくお願いいたします。

コメントを追加