翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/12/16 12:30:25
英語
The Need to “Focus”
The core reason Dropbox shut down these applications was stated in its public explanation: It wants to “focus” (a word used three times in a 279-word post). “Over the past few months, we’ve increased our team’s focus on collaboration and simplifying the way people work together. … Ultimately, we think this increased focus will help us create even better experiences for you in the months and years to come.”
日本語
「焦点」を絞ることの必要性
Dropboxがこれらのアプリケーション廃止を決めた主な理由は、同社公表の説明の中で次のように述べられている。Dropboxは、「焦点(この言葉は掲載された単語数279の文章の中で3度も使われている)」を絞らなければならない。「この数か月の間、我々は、人が共に働く方法の共同化と簡素化という点にチームが「焦点」を絞ることに力を注いできた。最終的には、この焦点に力を注ぐことが、この先数か月、数年において、我々が皆さんにとってより良い体験を作り出すことに役立つでしょう。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/whats-really-going-on-at-dropbox-an-insiders-perspective/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/whats-really-going-on-at-dropbox-an-insiders-perspective/