翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/12/15 06:25:42
英語
The Need to “Focus”
The core reason Dropbox shut down these applications was stated in its public explanation: It wants to “focus” (a word used three times in a 279-word post). “Over the past few months, we’ve increased our team’s focus on collaboration and simplifying the way people work together. … Ultimately, we think this increased focus will help us create even better experiences for you in the months and years to come.”
日本語
「焦点を当てる」必要性
Dropboxがこれらのアプリケーションを閉鎖した理由を、こう述べている。:こう「焦点」を当てたい。(279文字中3度もこの言葉が出てくる。)「過去何ヶ月かの間、私たちはチームの協力に焦点を当ててきました。そして、自然と人々が一緒に働く方法を探すこと。最終的には、このことに焦点を当てたことが、私たちがこれから何ヶ月、何年かに渡ってよりよい経験を作り出す助けになると考えています。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/whats-really-going-on-at-dropbox-an-insiders-perspective/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/whats-really-going-on-at-dropbox-an-insiders-perspective/