Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/12 15:06:34

英語

4 huge Chinese investments in India’s tech startups in 2015

China and India: home to about a third of the world’s population and two booming ecommerce markets. Coming out of 2014, which was designated as a Year of Friendship promoting exchange between the countries, it makes sense that companies on each side would move toward working together.

Four is only a handful of investments, but it’s the staggering ticket sizes that stand out. Internet giants in China are seeing huge potential in India’s web and mobile markets.

日本語

2015年にインドの科学技術への中国の4大投資始まる

電子商取引市場が盛んになっている中国とインドには世界の3分の1の人口が住んでいる。
2国間の交流の促進を目的とした友好の年と定められた2014年の後、両国の会社が協力する様になるのは何ら不思議なことではない。

4つの投資は少ない数では有るが、それぞれの投資額は際立っている。
中国の巨大インターネット企業はインドの携帯やウェブ市場に大きな可能性を感じている。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/15 20:59:12

元の翻訳
2015年にインドの科学技術への中国4大投資始まる

電子商取引市場が盛んになっている中国とインドには世界の3分の1の人口が住んでいる。
2国間の交流の促進を目的とした友好の年と定められた2014年の後、両国の会社が協力する様になるのは何ら不思議なことではない。

4つの投資は少ない数では有るが、それぞれの投資額は際立っている。
中国の巨大インターネット企業はインドの携帯ウェブ市場に大きな可能性を感じている。

修正後
2015年にインドのテックスタートアップが中国から受けた4大投資

eコマース市場が盛んになっている中国とインドには世界の3分の1の人口が住んでいる。2国間の交流の促進を目的とした友好の年と定められた2014年の後、両国の会社が協力する様になるのは何ら不思議なことではない。

4つの投資は少ない数では有るが、それぞれの投資額は際立っている。中国の巨大インターネット企業はインドのWeb市場モバイル市場に大きな可能性を感じている。

1行目が(~の~の~の)となってやや不自然な感じがする点と、依頼者のガイドラインに従っていない点を除けば、とても的確に訳出されていると思いました。特に3文目、promotingの部分、促進を「目的とした」と補われたところがとても上手だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/