翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/11 03:31:03

kyushu
kyushu 52 塾講師をしています。 翻訳に興味を持ち、只今勉強中です。
英語

A few of these startups that JFDI has deemed to have the ‘secret’, such as Fynd, Roomfilla, Play2Lead and CodeCloud are already familiar to e27 even if they might have evolved over time.

We take a look at these startups, who have each received S$50,000 (double the amount received by previous batches) investment from JFDI in return for 8.888 per cent equity:

日本語

このスタートアップ企業のなかの数社,Fynd,Roomfilla,Play2Lead,CodeCloudなどは「秘密」を持っているとJFDIは考えており,たとえこれらの企業が徐々に成長していたにせよ,e27にとってはすでによく知っている企業である。

我々はこれらのスタートアップに注目しており,各社は8.888%のエクイティを見返りとしてJFDIから5万シンガポールドル(以前のバッチで受け取った額の2倍)の出資を受けた。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/22 13:49:49

元の翻訳
このスタートアップ企業のなかの数社,Fynd,Roomfilla,Play2Lead,CodeCloudなどは「秘密」を持っているとJFDIは考えており,たとえこれらの企業が徐々に成長していたにせよ,e27にとってはすでによく知っている企業である。

我々はこれらのスタートアップに注目しており,各社は8.888%のエクイティを見返りとしてJFDIから5万シンガポールドル(以前のバッチで受け取った額の2倍)の出資を受けた。

修正後
このスタートアップ企業のなかの数社,Fynd,Roomfilla,Play2Lead,CodeCloudなどは「秘密」があるとJFDIは考えており,たとえこれらの企業が徐々に成長していたにせよ,e27にとってはすでによく知っている企業である。

我々はこれらのスタートアップに注目しており,各社は8.888%株式を見返りとしてJFDIから5万シンガポールドル(以前のバッチで受け取った額の2倍)の出資を受けた。

うまく訳されています

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/