翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/10 20:28:51

英語

Why customer experience is the new disruption

If you’re looking to start a business these days, simply adding bells and whistles to a product isn’t enough. People aren’t looking for individual items anymore, they want to have a full-service experience that will not only solve their problem, but excite and delight them at the same time. Apple, Google, Disney, Airbnb, and Amazon are just a few companies that provide this experience — so how do they do it?

日本語

なぜカスタマーエクスペリエンスが次の破壊的革新なのか?

こんにちビジネスを始めようとするならば、商品に付加価値としての鈴や笛を単につけるだけでは十分ではない。人々はもはや個々の商品を追い求めてはいないのだ。自らの問題を解決してくれるだけでなく、気持ちを高ぶらせ歓喜を招くようなフルサービスを体験として期待しているのである。Apple, Google, Disney, Airbnb, Amazonといったごく少数の企業がこういった体験を提供している。では、これらの企業はどうやってこのようなことを実現しているのであろうか?

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/16 11:03:13

元の翻訳
なぜカスタマーエクスペリエンスが次の破壊的革新なのか?

こんにちビジネスを始めようとするならば、商品に付加価値としての鈴や笛単につけるだけでは十分ではない。人々はもはや個々の商品を追い求めてはいないのだ。自らの問題を解決してくれるだけでなく、気持ちを高ぶらせ歓喜を招くようなフルサービス体験として期待しているのである。Apple, Google, Disney, Airbnb, Amazonといったごく少数の企業がこういった体験を提供している。では、これらの企業はどうやってこのようなことを実現しているのであろうか?

修正後
なぜカスタマーエクスペリエンスが次の破壊的革新なのか?

こんにちビジネスを始めようとするならば、商品におまけや属品をつけるだけでは十分ではない。人々はもはや個々の商品を追い求めてはいないのだ。自らの問題を解決してくれるだけでなく、それと同時に気持ちを高ぶらせ歓喜を招くようなフルサービス体験を求めているのである。Apple, Google, Disney, Airbnb, Amazonといったごく少数の企業がこういった体験を提供している。では、これらの企業はどうやってこのようなことを実現しているのであろうか?

bells and whistles は、付属品のことです。それ以外は問題ないと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/