翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/12/08 11:47:43
Hello,
I\'m sorry for writing in English
as unfortunately I do not speak Japanese. I am interested
in purchasing pants for my online store in Australia.
I need the traditional style farmer or gardening pants with
elastic waistband, elastic ankle, and reinforced knees.
I had a look on your website and the styles I would like are
listed under the \"for the spring and fall\" category, but as
your site is in Japanese, it\'s difficult for me to tell what
the differences between the styles are.
Am I able to order a sample?
What are your minimum order quantities and prices?
Are you able to send English language descriptions of the
products?
Thank you for your consideration.
こんにちは。
残念ながら日本語が話せないため、英語で書くことをご容赦ください。
私のオーストラリアのオンラインストア用にズボンの購入を検討しています。
ゴム入りウエストバンド、ゴムの肘あて、膝あて付きの伝統的な農作業用又はガーデニング用のズボンが必要です。
あなたのウェブサイトを見て、「春夏用」のカテゴリー下に記載されていたスタイルものが欲しいのですが、
日本語で書かれているためスタイルの違いがよくわかりません。
サンプルを注文することはできますか?
最低注文数及び価格はいくらでしょうか。
英語での商品説明を送って頂くことは可能ですか?
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
残念ながら日本語が話せないため、英語で書くことをご容赦ください。
私のオーストラリアのオンラインストア用にズボンの購入を検討しています。
ゴム入りウエストバンド、ゴムの肘あて、膝あて付きの伝統的な農作業用又はガーデニング用のズボンが必要です。
あなたのウェブサイトを見て、「春夏用」のカテゴリー下に記載されていたスタイルものが欲しいのですが、
日本語で書かれているためスタイルの違いがよくわかりません。
サンプルを注文することはできますか?
最低注文数及び価格はいくらでしょうか。
英語での商品説明を送って頂くことは可能ですか?
よろしくお願いいたします。
修正後
こんにちは。
残念ながら日本語が話せないため、英語で書くことをご容赦ください。
私のオーストラリアのオンラインストア用にズボンの購入を検討しています。
ゴム入りウエストバンド、ゴムの肘あて、膝あて付きの伝統的な農作業用又はガーデニング用のズボンが必要です。
あなたのウェブサイトを見て、「春夏用」のカテゴリー下に記載されていたスタイルものが欲しいのですが、
日本語で書かれているためスタイルの違いがよくわかりません。
サンプルを注文することはできますか?
最低注文数及び価格はいくらでしょうか。
英語での商品説明を送って頂くことは可能ですか?
ご検討をよろしくお願いいたします。
読みやすく優れた訳だと思います。