翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/15 02:40:26

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.

(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)

So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.

日本語

しかし、それを踏まえても、我々はいまだブログを書きつつ、地道に我々のネットワークを築き上げ、いろいろとコツを覚えていっているのだ。中国におけるテク関連の全てを知ると自負するような自信にあふれたブログ運営者はいないだろう。

(また覚えておいてもらいたいのは、「アジアのMichael Arrington」なんてものはいないと言うこと。そして、誰もそうなろうと思ってはいけないと言うこと。自分自身が受け継がれし者となろう!)

要は、小規模なスタートアップ同様、我々は我々が一番上手くできることに焦点を置いて強い印象を残すことが重要だ。もちろん我々は様々なことをやってのけたいという熱意を持っている。しかし現在のリソースではそれらを実現することはできない。よって、そう、社説的に我々が焦点を置くのは、アジアのスタートアップおよび中国なのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/focusing-on-tech-in-china/