翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/14 20:53:31

英語

But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.

(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)

So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.

日本語

しかし、それを前提として、私達は今でもブログを綴るとして、謹んでネットワークを構築し、コツを覚えている。どのブログも、中国におけるテックを全て把握していると主張する勇気はないだろう。

(そして、記録に残すために、「アジアのMichael Arrington」なるものはない。そして、誰もそれを目指すべきではない-あなた自身の遺産で生きるべきだ!)

そして要点は、いかなる小さなスタートアップでも、私達にできる最良の方法で焦点を当て、印象付けるべきであるということである。しかし、私達の現在のリソースは、それらをわからせる事を許可しないだろう-なので、編集内容は、アジアに渡るスタートアップと同様に、中国が私達の焦点である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/focusing-on-tech-in-china/