翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/14 23:54:37

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

And so PM2.5 is still a sticky subject. My colleague Charlie noticed last week when the city of Nanjing accidentally posted its PM2.5 pollution data on its municipal Weibo page – and then quickly deleted it.

Out of interest, the EPA system gained notoriety in China last year when an oxygen-starved staffer at the US embassy in Beijing got over-creative with his/her adjectives, and on its official @BeijingAir account described the city’s ozone as “crazybad.” The Joycean slip, however, served to alert people to a truer measure of what nearly 20 million people have to breathe in every day. And now they have a very sweet-looking app to help them visualize and gauge what’s in the air.

日本語

これらの背景から、PM2.5はいまだ取り扱いにくい問題なのだ。先週、南京市がPM2.5の大気汚染データをWeibo上の地方自治体ページに誤って投稿した後すぐに削除したことを、私の同僚のCharlieは気付いたらしい。

昨年、北京の米国大使館の良い空気を欲するスタッフが、彼/彼女の説明形容をあまりにも独創的なものにしすぎて、また公式の@BeijingAir アカウント上で当市のオゾン層を「狂ったほど悪い状態」と述べたおかげで、EPAシステムは中国においてその悪名を得ることになってしまった。しかし、Joycleanでは、ほぼ2000万人もの人々が日々空気中のどういった物質を吸い込んでいるのかを警告し、より事実に基づいたデータを提供している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/dirtybeijing-app/