翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/14 22:36:17

英語

Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”


The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.

日本語

これらは、当局がここで使用していた古いシステムにより指標とされている大規模汚染物質よりも、都会人の肺によりひどい損傷を引き起こすと考えられている。EPAが支援するPM2.5対策は、北京のドロドロした「霧」のようなものの真実の光景を与えるとして、議論の余地がある。

英語でのアプリ名 - DirtyBeijing- は、ややリスキーでもあり、中国名は当たり障りなく「北京大気汚染指数」と翻訳されている。アプリは基本的に1つの画面のみであるが、まだ真新しくバージョン1.0である。現時点で2つのグラフ、PM2.5出力と危険を冒して屋外にいる人に2つの忠告する-マスクを着用することが望ましいかどうかを含め。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/dirtybeijing-app/