翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/04 10:16:58

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

1. Will you ship to APO (Army Post Office) address?

2. If you ship to APO will you consider an offer less than $7,999?

Respectfully,

I am interested in your omega, do you have any better images that show the imperfections with the watch, and movement images.


Can you please waive for the shipping? The bag looks Ok for the price but it's expensive with the shipping, I can't make any profits. Thank you !

日本語

1.軍部の郵便局へお送りください。
2.この郵便局へお送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。
敬具

貴方のオメガに興味を持っております。時計と動きのイメージに不釣合いであることを示す格好なイメージをお持ちですか。
送料を無料にしていただけませんか。バッグはこのままの値段で承服しますが、送料が高いです。
このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/05 23:19:28

元の翻訳
1.軍部の郵便局お送りください。
2.この郵便局お送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。
敬具

貴方のオメガに興味を持っております。時計と動きイメージに不釣合いであることを示す格好なイメージをお持ちですか。
送料無料にしていただけませんか。バッグはこままの値段で承服しますが、送料が高いです。
このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。

修正後
1.軍部の郵便局宛てお送りください。
2.この郵便局宛てにお送りいただく場合、7,999ドル未満の価格をご検討いただけますか。

敬具

貴方のオメガに興味を持っております。時計の欠陥を示すよりよい画像、および作動画像をお持ちですか。

出荷待っていただけませんか。バッグの値段でOKですが、送料が高いです。
このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2015/12/05 23:20:46

「バッグの値段でOK」は、「バッグの値段はOK」と訂正いたします。

sujiko sujiko 2015/12/06 08:16:56

了解しました。

コメントを追加