Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/14 20:11:14

kaory
kaory 57
英語

No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.

Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.

日本語

いや、そういうことではない。今でもアジア全般に渡るスタートアップの記事を書こうと情報を集めているのだ。ラオス、ベトナム、インド、インドネシア、日本、シンガポールとどこであろうと、起業家たちに良い話しだろうと悪い話しだろうと喜んで伝える。方針転換は「アジア全域」におよぶもので場所は変わらないことに気付くと思う。

多くのスタートアップと同じように、リソースは限られているので伝えたいことに特に集中しなければいけないのだ。5人のチームで(ブロガーは3.5人、ビジネス開発は1.5人)、アジアを細部に渡って分割し、そこに特化して全域に渡る記事を書くことがベストなのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/focusing-on-tech-in-china/