翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/14 20:10:38

英語

No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.

Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.

日本語

私達は、見切りをつけてなんかいない-なぜなら、今でもアジアに渡るスタートアップを積極的に取り扱っている。ラオス、ベトナム、インド、日本、もしくはシンガポールであろうが、私達は喜んで事業家たちのためにメッセージ(良いものも悪いものも)を広める。あなたは、私達の再設計に「アジア周辺」部門があることに気づくであろう-それはそのままとどまる。

ほとんどのスタートアップのように、私達のリソースは限られいる。なので、私達は、成し遂げたい事に焦点をきつく絞らなければならない。5人のチーム(3.5人のブロガー、1.5人の事業開発)において、アジアを部分的に分類し、焦点を当て、攻略するのが最良の方法である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/focusing-on-tech-in-china/