Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/14 11:37:01

英語

Rather, you can expect to witness engaging one-to-one coffee chats and panels with entrepreneurs and investors who will share their journey and valuable experience picked up along the way. You can also expect some tough questions to be asked live on stage.

With our straightforward but friendly approach, we’re glad to announce, in alphabetical order, some of the key folks who will be joining us in the event:

・ “All things Entrepreneurship in Singapore” — Coffee chat with Lim Kuo-yi, CEO at Infocomm Investment.
・ “Building a Hardware startup in Singapore” — Coffee Chat with Lux Anantharaman, co-founder and CEO of iTwin.

日本語

むしろ、ここに至るまでに手に入れた彼らの遍歴や貴重な経験を共有できる起業家や投資家と、魅力ある一対一でのコーヒーチャットや公開討論会を経験することができる。また、厳しい質問を、生のステージ上で受けることが期待することができる。

直接的であるが友好的なアプローチで、アルファベット順に、イベントに参加する重要な人たちに発表することが嬉しい。

・「シンガポールにおける起業家精神すべて」 - Infocomm InvestmentでCEOのLim Kuo-yiとコーヒーチャット。
・「シンガポールにおけるハードウェアの新規企業の創立」-iTwinの共同創設者でCEOのLux Anantharamanとコーヒーチャット、。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/startup-asia-singapore-launches/