翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/02 03:12:41

英語

Context: Increasingly, Google’s search engine is linking your searches to understand what you’re trying to find or figure out. So, if you search using the word “castle,” for instance, you could get an infinite number of hits from around the world. But if you search first for “London,” and then for “castle,” the search engine remembers that you’re looking at London and automatically narrows the search field for you.

Also, on Android phones, if you’re looking at a Facebook post, for instance, and hold down the home button while making a voice query, Google will scan the contents of that app (or other apps) and find relevant information without your having to copy and paste things between apps to do a search.

日本語

文脈:Googleサーチエンジンは、検索ワードから何が調べたいことなのかをますます理解するようになっている。そのため、例えば「castle」(城)という単語で検索すると、世界中の膨大な数の結果がヒットする。だが、まず「London」(ロンドン)で検索した後に「castle」(城)で検索する。すると、サーチエンジンは「London」で検索したことを記憶しており、自動的に検索する範囲を絞ってくれる。

また、Androidフォンでは、例えばFacebookの投稿を見ているときにホームボタンを押し音声検索をすると、Googleはそのアプリ(またはその他のアプリでも)に表示されている文章をスキャンし、コピーアンドペーストの動作をせずとも適した情報を探してくれるようになるだろう。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/04 11:58:28

完璧だと思います。

ryo91308 ryo91308 2015/12/04 12:06:17

ishiotokoさん、ありがとうございます。
改めて見返すと、まだ改善点はありますが、、、

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/