翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/01 18:46:35

英語

Location: You can argue that this is also a type of context. But of course, location-based searches can also be quite specific to mobile. If you’re out and about taking a hike, you can ask Google, “What’s that lake” or “What’s that store?” and it will give you results just based on knowing where you are at that moment. Behzadi said this location awareness is growing more powerful and will become more proactive in alerting you to things that are nearby that might be of interest.

日本語

ロケーション: これもコンテキストの一種であると思われるかもしれない。しかし、ロケーションベースの検索は携帯に極めて特異的である場合がある。ハイキングをしている最中に「あの湖は?」または「あれは何の店?」とGoogleに尋ねると、その時の位置に基づいた検索結果が得られる。この位置認識技術は向上してきており、ユーザの身近にあり関心をひくような事についてより積極的に通知するようになるだろうとBehzadi氏は述べた。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/10 16:24:01

完璧な訳です。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/