翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/01 18:06:18

英語

However, all of this is moving toward a larger goal.

“The future of search is to try to build the ultimate personal assistant,” he said.

To that end, there are four aspects of search that, according to Behzadi, will continue to be dramatically changed and reinvented in the coming years:

日本語

しかし、これらの新たな試みは、すべてより大きな目標のために行われているものである。

「検索の未来は、究極のパーソナルアシスタントとなることです 」とBehzadi氏は述べた。

Behzadi氏によると、この大きな目標のために今後数年間で劇的に変化・革新される検索の要素は4つある。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/08 11:17:45

元の翻訳
しかし、これらの新たな試みはすべてより大きな目標のために行われているものである。

「検索の未来は、究極のパーソナルアシスタントとなることです 」とBehzadi氏は述べた。

Behzadi氏によると、この大きな目標のために今後数年間で劇的に変化・革新される検索の要素は4つある。

修正後
しかし、これらの新たな試みはすべてより大きな目標のために行われているものである。

「検索が行きつく先は、究極のパーソナルアシスタントとなることです 」とBehzadi氏は述べた。

Behzadi氏によると、この大きな目標のために今後数年間で劇的に変化・革新される検索の側面は4つある。

良いと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/the-4-things-google-believes-are-key-to-the-future-of-search/