Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/14 02:06:32

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

王子:「終わったら水拭き、それから乾拭きだ。ここで寝ないとしても、長時間いれば喉がやられる」
ミズキ:「はい」

王子:「………箒の使い方がなってないな」

ミズキ:「すみませんねー、慣れなくて」

王子:「下町の男は母親の掃除風景を見て育つものだと思ったが、違うようだな」

 小ばかにしたような物言い。
 普通の下男だったら苛立って、でも反抗できなくて我慢して終わりだったろう。

だが、ミズキは違った。

英語

Prince : "When you are done with that, mopping with water and wiping with a dry cloth. Even if I don't sleep in here, it will kill my throat by staying in this room for long hours"
Mizuki : "Yes"

Prince : "....... You don't know how to use a broom"

Mizuki : "I am sorry, but I can't get used to it"

Prince : "I thought boys from traditional towns grow up seeing their mothers clean. I guess I was wrong"

Such a derisive manner of speaking.
Normal male servants would have felt frustrated, but have just tried to endure because they could not rebel against their masters.

However, Mizuki is different.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm