翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/11/27 23:03:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

As I noted at the start, this is an issue of interest and fascination to me for very personal reasons. After our second child was born, I took three months off from work.

I was fortunate, because the previous year, California had become the first state in the nation (and still only one of 2, I believe) to provide paid maternity and paternity leave. The program allows for six weeks of paid leave at 55 percent of salary, up to a certain level. It’s not taxed, however, so the gap is smaller than it appears.

From a policy perspective, the legislation seemed like it would have caused a seismic shift in the question of leave for parents, and particularly, for dads. But it didn’t.

日本語

最初に述べたように、この問題は個人的な理由からとても関心、魅力のあるものである。私は二番目の子どもが生まれた時、3か月職場を離れた。

運が良かったのは、その前年、カリフォルニア州は有給の産休を認める最初の州となったことだ(今でも全米で2州しかないのではないか)。この制度では6週間にわたり給与の55%の支給が一定水準まで認められる。ただし課税されないため、仕事をしているときとの格差は思ったほど大きくない。

政策的な観点からみて、こうした制度を設けることで両親、とくに父親にとっての休暇取得の問題に大きな変化をもたらすかに見えた。しかし実際はそうならなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/