翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/25 10:05:00

barfi
barfi 52
英語

In the 1960’s, when Russia was sending cosmonauts into space, there wasn’t an effective way to measure their health. The only signal that could be sent down was an electrocardiogram signal — a heartbeat.

“So the scientists, they had to play with what they have, so they started to look at all possibilities, researching the heart rate and what can be done out of this,” said Bronya Vaschillo, a physician, and wife of Evgeny Vaschillo, one of the scientists in charge of monitoring Russian cosmonauts during their space voyage in 1968.

日本語

1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的に図る方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/27 11:58:15

元の翻訳
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的にる方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。

修正後
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的にる方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。

健康などの数値は、「図る」ではなく「測る」とするほうが適切だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/this-wrist-band-keeps-you-from-stressing-over-stress/