Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/12 11:25:07

英語

About Facebook, the platform has served as more of a forum for photo sharing and “we’re all in this together” camaraderie during the floods than real-time information. The community feature – pages “dedicated to a topic or experience that is owned collectively by the community connected to it,” as Facebook puts it – has seen the most use.

Probably the biggest community, the name of which can be loosely translated to “When the waters rise, we post”, launched on Oct. 6 and now has over 290,000 members sharing photos of their flooded backyards (sometimes with crocodiles loose in them), advice for house cleaning after the floods, and motivational messages.

日本語

Facebookについて、プラットフォームは、写真を共有することと、洪水期のリアルタイムの情報よりも「みんな一緒だ」という仲間意識のためのフォーラムに多くの役割を果たした。コミュニティの機能-Facebookが置くような、「接続したコミュニティによって集合的に所有されているトピックや経験に専用」のページが - 最も利用されている。

おそらく最大のコミュニティは、「水が​上昇するときに、投稿する」という名にに大まかに翻訳されるもので、10月6日に立ち上がり、現在、氾濫する庭(時には逃げ出したワニ)の写真、洪水後の家の清掃に対するアドバイスおよびやる気を起こすメッセージを共有する29万人以上のメンバーがいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/