Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/12 10:04:28

英語

In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.

Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.

日本語

実際に、Assumption大学で評判のいいABAC世論調査センターによる先週の調査では、ソーシャルメディアがタイの洪水期間に約19%から25%に利用が増加し、情報源として新聞を上回ったことが分かった。

Twitterは、サインアップする前はサイトのことを聞いたことがないような人々と、洪水情報に最も使用され、信頼されるプラットフォームとなってた。国内においてTwitterに広告権を所有するデジタルメディアエージェンシーのMcFivaによると、9月の60万から10月には72万になった。プラットフォームは、タイ社会のあらゆる分野にわたって話題となり、物語は洪水情報の更新に参加する10代の子供に聞く神経質な母親の周囲に広まっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/