翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/12 04:21:53

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.

Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)

The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.

日本語

彼らはアプリを構築するだけではなく、ユーザーとマインドシェアを注意を引き付けておく必要がある。90日が終了すると、ChinaStarsはデモデーを設け、投資家達を招き、最良のチームに対して投資を行う可能性もある。

北京と上海の高望み策(上海のハッキングマラソンは明日!)

北京のハッキングマラソンは10月21日に開催されたが、Trilogy VenturesのMelody He女史は、「学生達の斬新なアイディアと実行能力に驚かされた」と述べている。6つのチームは90日マラソンの参加チームとして選ばれた。明日上海交通大学トレーニングセンターにて開催されるマラソンでは、上海の学生達が皆に感銘を与える番だ。ハッキングマラソンの形式についてはこちらから。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/17/chinastars-turning-students-into-entrepreneurial-stars/