Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/11 00:27:06

英語

China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.

The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.

日本語

中国は世界で最も大きなインターネットユーザーベースを持ち、適切な開発と共に、グループ購入とEコマースは確実に拡大する可能性がある。

2つの会社の比較は、Lashouの財政数値が厳しいものであるという結論に至らせるかもしれない。しかしながら、Grouponは市場において16カ月のヘッドスタートをきっており、もしLashouが16カ月間近年の動向を維持したとしたら、国際的なグループ購入分野において次の巨大勢力になるのを見るだろう。なおそのうえ、Lashouのビジネスモデルは次第に製品取引供給へと次第にシフトし、グループ購入をEコマーススペクトルに統合しているようである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/