翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/11 09:48:51

zhizi
zhizi 68
英語

China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.

The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.

日本語

中国には世界最大のインタ—ネットのユーザー基盤があり、適切な展開をすれば、共同購入やeコマース事業が発展するのは確実である

GrouponとLashouの比較は、Lashouの将来の財政が厳しいように結論づけているようだ。だが、Grouponは共同購入市場で16か月も先に参入していたし、もしLashouが次の16か月間、現状を維持することができれば、世界の共同購入業界に新たな巨大企業を見ることも可能かもしれない。さらに、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品を提供することに変わりつつあり、また共同購入をeコマース分野にも取り入れているようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/