翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/11/24 12:34:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Lyft, meanwhile, hasn’t enjoyed the same levels of global media coverage. We mostly hear about Lyft when funding rumours spill out (like today), or when it announces major new partnerships like the one it inked with China’s dominant ride-hailing app, Didi Kuaidi, earlier this year.

But we don’t hear about Lyft’s play-by-play to the extent that we do with Uber. And yes, part of that is because Uber is the much bigger beast in the battle, with an enormous global footprint. Sometimes it takes Justin Bieber to help get Lyft into headlines.

日本語

一方のLyftはUberほどは世界のメディアから注目されているとはいえない。Lyftの資金調達に関する噂が漏れた時(本日のニュースのように)や今年初めに中国の配車アプリ大手Didi Kuaidiと新たな提携関係に入った時などはたいていニュースを耳にする。

しかし、Lyftが行っている個々の取り組みについてはUberほどには知らないのが実情だ。その理由はおそらく、Uberが世界に足場を築いていて戦場にいる大きな野獣のような存在だからだろう。Lyftがヘッドラインを飾るにはジャスティン・ビーバーの手助けが必要なのかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/lyft-is-reportedly-raising-500m-at-4b-valuation/