翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/24 11:16:52

英語

What is the service history of the watch. When was the last time it was opened up. I would like to make an offer on this watch due to the condition of it. Please contact me back so that we can get this order taken care of. I am ready to purchase.


Are you willing to refund some of the money I paid as the item was mis sold if so I am willing to accept and will not take it further with Ebay as I have paid a lot of money for a item that had more faults than stated

Hello,
I see I have received the refund for the item but do not see the refund for the label which I purchased.
The amount is $53.89
I had sent you an email with the information. Here it is again.
When should I expect this refund?

日本語

時計の修理履歴についてはどのようになっていますか。前回時計を開かれたのはいつですか。時計の状況により申し出を承るか検討いたします。恐れ入りますが返信頂けましたら、注文の段取りをいたします。私の方は購入する準備は整っております。

もし、商品が売れなかった場合あなたは私が支払ったお金を返金できますか?述べられているものより悪い状況のものにお金をたくさん払ってきたので、もし売れなかった場合はその商品を受け取り、これ以上イーベイで販売する気はありません。

こんにちは
私は商品分の返金は受け取りましたが、購入したはずのラベル分の返金は戻ってきませんでした。金額は53.89ドルです。メールに情報を送付しております。再度もうしあげます。いつ、返金いただけるのでしょうか。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/26 16:35:12

元の翻訳
時計の修理履歴についてはどのようになっていますか。前回時計を開かれたのはいつですか。時計の状況により申し出を承るか検討たします。恐れ入りますが返信頂けましたら、注文の段取りをいたします。私の方は購入する準備は整っております。

もし、商品が売れなかった場合あなたは私が支払ったお金を返金できますか?述べられていものより悪い状況のものにお金をたくさん払ってきたので、もし売れなかった場合はその商品を受け取り、これ以上イーベイで販売する気はありません。

こんにちは
私は商品分の返金は受け取りましたが、購入したはずのラベル分の返金は戻ってきませんでした。金額は53.89ドルです。メール情報を送付しております。再度もうしあげます。いつ、返金いただけるのでしょうか。

修正後
時計の修理履歴についてはどのようになっていますか。前回時計を開かれたのはいつですか。時計の状況により申し込みたと思います。恐れ入りますが返信頂けましたら、注文の段取りをいたします。私の方は購入する準備は整っております。

商品の販売に誤りったので、私が支払ったお金を返金できますか?もしでき場合は応じます。説明より悪い状況のものにお金をたくさん払ってきたので、これ以上イーベイで取引する気はありません。

こんにちは
私は商品分の返金は受け取りましたが、購入したはずのラベル分の返金は戻ってきませんでした。金額は53.89ドルです。メール情報を送付しております。再度もうしあげます。いつ、返金いただけるのでしょうか。

コメントを追加