翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/10 19:38:54

zhizi
zhizi 68
英語

This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.

On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.

日本語

中国市場の競争がいかに激しいかが分かる。だから、ブランドの認知度を築き、関連性を保つためには、企業は莫大な広告予算を確保し、すばやく事業拡大をする必要がある。

さらに、中国の共同購入市場も発展している。共同購入のビジネスモデルは、今や純然たる共同購入企業だけに限ったものではない。大手eコマース企業が共同購入ビジネスを自社のサービスに取り入れるという興味深いトレンドもある。360buy.com(エレクトロニクス)、Vancel(服飾とアパレル)、Ctrip(ツーリズム)などが、その異なるサブフィールドで大手プレーヤーが自社の販売モデルの1つとして共同購入ビジネスを取り入れている。このことは共同購入業界全体の状況を物語っており、競争をさらに激化させている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/