翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/11/21 13:39:08
“I think cashback is exciting because it’s the model that gives the most options to customers,” founder Swati Bhargaya tells Tech in Asia. “I believe that once customers find the site, they don’t need to go out and buy somewhere else.” CashKaro can be a one-stop savings destination, she adds.
「私はそれが顧客にほとんどのオプションを与えるモデルなのでキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけると、彼らは外に出て、どこか別の場所で購入する必要はないと思います」と、創業者スワティバルガヤはアジアの技術について語りました。 CashKaroは、万全の貯蓄先になることができる、と彼女は付け加えました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「私はそれが顧客にほとんどのオプションを与えるモデルなのでキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけると、彼らは外に出て、どこか別の場所で購入する必要はないと思います」と、創業者スワティバルガヤはアジアの技術について語りました。 CashKaroは、万全の貯蓄先になることができる、と彼女は付け加えました。
修正後
「顧客の購買選択肢がぐっと広がるモデルなので、私はキャッシュバックが刺激的だと思います。一旦顧客がこのサイトを見つけたら、どこか別のところへ行って買い物をする必要はないはずです」と、創業者のスワティバルガヤはTech in Asiaに向けて語ります。 CashKaroは、それひとつで様々な用途を満たす事ができるワンストップの貯蓄先になり得ます、と彼女は付け加えます。
・該当記事を確認すると、Asia in Techは固有名詞ということが分かります。
・その他、もう少し自然な日本語に出来る余地があると思いましたので添削致しました。
ありがとうございました。
英文に引っ張られて、日本語表現を自然にするのは、難しいですね。