翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/21 02:37:28

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

Given that, it would be advisable for China’s O2O food delivery firms to follow the authorities and play by the book on this one. Requiring proper licenses – and checking to be sure they’re legit – might make the high-speed expansion that’s been a big part of O2O’s growth in China more difficult, but if that helps ensure customers are getting food prepared in properly licensed kitchens and not off-the-books back-alley spots with no SFDA oversight, it’s worth it.

日本語

このように、中国のO2Oフードデリバリー業者は行政に従いルールに則った方が賢明だ。適正なライセンスを求める事と本物であるか確認する事は中国でのO2Oの成長の大半を占める急速な拡大を更に難しくさせるかもしれないが、もし顧客がSFDAの監視下ではない路地裏の不当なキッチンで作られたものでなく適正なライセンスを持ったキッチンから料理が提供されるなら価値はある。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/13 21:13:01

分かりやすく訳されています

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/