翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2015/11/18 12:12:24
英語
If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).
日本語
もし、反応が一致していれば、果たしてシードラウンドを終わらすために幾つものピッチを行う価値はあるだろうか、それともシード投資家に確認してすぐにラウンドを終わらせた方が理に適っているのではないかと、大抵その企業と一緒に判断している。たまに、シリーズA/Bの投資家達が延長になったシードラウンドの参加に関心を示したいることさえある(しかしシグナリング効果としてはマイナスに働く可能性がある)。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/