翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/17 10:31:45

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).

日本語

フィードバックが一貫している場合、私はしばしば企業によって出資を控え、またラウンドをクローズするのに必要とされる多くのプレゼンテーションを行う値があるのかどうか、あるいは、クイッククローズのためシードコミュニティーへ戻ることがより理にかなっているのかどうかを決める。時として、私はエクステンションの参加に関心を持つシリーズA・Bの投資家さえ見たことがある(しかしそれは信号送出リスクをもたらす可能性がある)。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/19 13:04:34

勉強になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/