Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/18 08:51:20

英語

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

日本語

どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く支持されていない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らを注意深く管理する事は重大であり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/16 12:01:56

元の翻訳
どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く支持されていない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らを注意深管理する事は重であり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。

修正後
どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く協力的でない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らの動き気にかけておく事は極めてであり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。

makichan makichan 2016/01/16 14:27:57

正しく訳そうとすると、自然な日本語にならないことがよくあります。日本語の語彙力も大切ですね。こうしてレビューしていただけると大変勉強になります。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/