翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/16 19:43:03
英語
It’s really hard for them to invest in super-early companies that have serious warts when compared to companies that have real, and accelerating, metrics. The partner who brings in the “early A” deal has to make the case just like the partner who brings in the more mature company with a $5 million run rate. For these VCs, their time is a bigger bottleneck than capital.
日本語
投資家たちにとって非常に難しいのは、超アーリー企業に投資することである。それは、実際の、しかも加速する、指標がある企業と比べた場合、超アーリー企業には重大な欠点があるためだ。「アーリーA」の取引を持ち込むパートナーは、500万米ドルの売上げレベルのあるより成熟した企業を持ち込むパートナーのように、論理的に自分の言い分を主張する必要がある。こうしたVCにとって、時間は資本より大きな障害である。
レビュー ( 1 )
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/12/07 20:22:55
素晴らしい訳だと思いました。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/