Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/14 06:19:42

英語

Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.

* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”

Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.

日本語

EQUIPのようなプログラムを用いてブートキャンプに基準を設ける試みがどういう結果をもたらすにしろ、ソフトウェア開発の技術の要求の方が資格ある開発者の数を劇的に増さっている限り、多様な教育の取り組みは続くであろう。従来のコンピューターサイエンスのプログラムは必要な労働力のうちのほんの一部分を育成するのみであろう。それは、代わりになるプログラムが、益々テックが支配する経済に対応するにあたり、 需要と供給のギャップを埋めることを任されるということである。

*教育省National Center for Educationは「コンピューター情報科学」学部で授与された学士の数は50,962と報告している。

Roshan Choxi氏はコーディングブートキャンプBlocの最高経営責任者及び共同創設者である。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/15 19:25:51

元の翻訳
EQUIPのようなプログラムを用いてブートキャンプに基を設ける試みがどういう結果をもたらすしろ、ソフトウェア開発技術の要求の方が資格ある開発者の数を劇的にている限り、多様な教育の取組みはであろう。従来のコンピューターサイエンスのプログラムは必要な労働力のうちのほんの一部分を育成するのみであろう。それは、代わりになるプログラムが、益々テックが支配する経済対応するにあたり 需要と供給のギャップを埋めることを任されるということである。

*教育省National Center for Educationは「コンピューター情報科学」学部で授与された学士の数50,962と報告している。

Roshan Choxi氏はコーディングブートキャンプBlocの最高経営責任者及び共同創設者である。

修正後
EQUIPのようなプログラムを用いてブートキャンプを標化する試みがどういう結果になるかに関係なく、ソフトウェア開発技術の要が資格ある開発者の供給に劇的にり続けている限り、複数の教育アプローチが必要であり続けるであろう。従来のコンピューターサイエンスのプログラムは必要な労働力のうちのあるパーセンテージを育成するのみであり、それは、代わりになるプログラムに、需要と供給のギャップを埋め、益々テクノロジーが支配す経済の役に立つことを託すということになるのである。

*教育省National Center for Educationは「コンピューター情報科学」で授与された学士の数50,962と報告している。

Roshan Choxi氏はコーディングブートキャンプBlocの最高経営責任者及び共同創設者である。

makichan makichan 2015/11/16 02:48:08

細かい点まで見てくださり、ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/08/coding-bootcamps-are-replacing-computer-science-degrees/