翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/06 15:26:46
ご丁寧なご指摘ありがとうございます。
わかりずらい表現があった事お詫びします。
申し訳ありませんでした。
あなたが言うようにバッテリーがなければ動作確認はできません。
このカメラは専門店にて動作確認を行っています。
なので、動作もしっかり確認しています。
当セットにはバッテリーが含まれておらず
店舗保有のものでテストしました。
ご安心ください。
私からのご提案なのですが、半額を私の方で負担します。
ご納得頂けませんか?
Thank you for indicating me carefully.
I apologize that there were several expressions, which were difficult to understand.
I apologize to you again.
As you said, we cannot check how it works unless we have a battery.
This camera was checked in the special shop, and thereby they checked how it works seriously.
The battery is not included in this set, and we tested with the one we have in the store.
Please stop worrying.
May I suggest that I pay for half of the price?
I wonder if you can agree to it?