Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/06 13:04:22

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

日本語

カートンについて、印刷担当者へ貴方の要望に合わせ、再度、デザインを作成してくれるようお願いしました。印刷終了時に、再度、貴方へ送付します。
質問があります。
通常、集荷直後、請求書を発行、本請求書には出荷についての情報が掲載されています。
しかし、貴方は、署名した契約書を返送後、請求書を発行して欲しいとのこと。
これは仮の請求書ですか。出荷後、別の請求書を発行するのですか。
30%の前払いに対する金額は、契約書に掲載されています。
今般、日本及びベトナムの銀行からの支払いの方が早いでしょう。
貴方へカートンボックスのデザインを送った所です。貴方による確認後、こちらで印刷します。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/01/30 07:28:05

元の翻訳
カートンについて、印刷担当者へ貴方の要望に合わせ、再度、デザインを作成してくれるようお願いしました。印刷終了時に、再度、貴方へ送付します。
質問があります。
通常、荷直後請求書を発行、本請求書には出荷についての情報掲載されています。
しかし、貴方は、署名した契約書を返送後、請求書を発行して欲しいとのこと。
これは仮の請求書ですか。出荷後、別の請求書を発行するのですか。
30%の前払いに対する金額は、契約書に掲載されています。
、日本及びベトナムの銀行からの支払いの方が早いでしょう。
貴方へカートンボックスのデザインを送った所です。貴方による確認後、こちらで印刷します。

修正後
カートンについて、印刷担当者へ貴方の要望に合わせ、再度、デザインを作成してくれるようお願いしました。印刷終了時に、再度、貴方へ送付します。
質問があります。
通常、荷直後請求書を発行、出荷についての情報はこの請求書に掲載されています。
しかし、貴方は、署名した契約書を返送後、請求書を発行して欲しいとのこと。
これは仮の請求書ですか。出荷後、別の請求書を発行するのですか。
30%の前払いに対する金額は、契約書に掲載されています。
、日本及びベトナムの銀行からの支払いの方が早いでしょう。
貴方へカートンボックスのデザインを送った所です。貴方による確認後、こちらで印刷します。

集荷と出荷の誤訳以外は問題ない良い訳だと思います。

コメントを追加