翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/05 14:18:50

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

13. This agreement is in duplicate, either Party will hold one copy. Regarding the matters not covered and occurrence of disputes, the two parties shall settle them in the principle of friendly consultation. In case negotiation fails, the two parties shall submit a case to court in the location of P A.

Please also sign the attached demo agreement, it is just for accountant use, pls email copy back after stamping.

---
Please note that on orders which do not need the additional discount, I advise you to log-in to Fab.com to place hte order and pay via paypal, it will allow the items to reach you much quicker.
I will let you know the paypal amount for this order as soon as the shipping is calculated.
---

日本語

13.本契約は2部から構成されており、いずれの当事者も1部保有する。掲載されていない事項及び紛争の発生に関し、両当事者は、原則として相談により解決する。没交渉となった場合、両当事者は、PAの所在地の裁判所へ懸案を提示する。

添付されたデモの契約に署名してください。これは、会計士が使用するためです。スタンプを押した後、メールにてご返送ください。

ご留意いただきたいのは、追加の割引を要しない注文において、Fab.comへログインし、発注、ペイパルにてお支払いください。これにより、貴方はかなり短期間で商品を受け取ることができます。送料の算出後、速やかに、ペイパルの支払額をお知らせします。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/17 13:36:16

元の翻訳
13.本契約は2部から構成されており、いずれの当事者も1部保有する。掲載されていない事項及び紛争の発生に関し、両当事者は、原則として相談により解決する。没交渉となった場合、両当事者は、PAの所在地の裁判所へ懸案を提示する。

添付されたデモの契約に署名してください。これは、会計士が使用するためです。スタンプを押した後、メールにてご返送ください。

ご留意いただきたいのは、追加の割引を要しない注文において、Fab.comへログインし、発注、ペイパルにてお支払いください。これにより、貴方はかなり短期間で商品を受け取ることができます。送料の算出後、速やかに、ペイパルの支払額をお知らせします。

修正後
13.本契約は2部から構成されており、いずれの当事者も1部保有する。掲載されていない事項及び紛争の発生に関し、両当事者は、原則として相談により解決する。没交渉となった場合、両当事者は、PAの所在地の裁判所へ懸案を提示する。

添付されたデモの契約に署名してください。これは、会計士が使用するためです。スタンプを押した後、メールにてご返送ください。

ご留意いただきたいのは、追加の割引を要しない注文において、Fab.comへログインし、発注、ペイパルにてお支払いください。これにより、貴方はり短期間で商品を受け取ることができます。送料の算出後、速やかに、ペイパルの支払額をお知らせします。

整った翻訳だと思います。

コメントを追加
備考: Party Aには取引先の会社名、 Party Bは弊社の会社名が入ります。
項目1.より Party Aは「P A」 、 Party Bは「P B」と省略して記入しました。  

---で区切った最下部の英文と上の英文につながりはありません。別の英文です。