Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/05 14:17:55

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

13. This agreement is in duplicate, either Party will hold one copy. Regarding the matters not covered and occurrence of disputes, the two parties shall settle them in the principle of friendly consultation. In case negotiation fails, the two parties shall submit a case to court in the location of P A.

Please also sign the attached demo agreement, it is just for accountant use, pls email copy back after stamping.

---
Please note that on orders which do not need the additional discount, I advise you to log-in to Fab.com to place hte order and pay via paypal, it will allow the items to reach you much quicker.
I will let you know the paypal amount for this order as soon as the shipping is calculated.
---

日本語

この契約書は2通りになっており、両当事者とも一部を保持すること。適用外の事柄及び争いが生じる事柄に関しては、両当事者とも友好的な協議の原理に基づき、これを解決すること。協議がうまくいかない場合、両当事者はPAのある裁判所に申し立てをすること。

また、添付された仮の契約書に署名をすること。それは会計用途のためであり、切手を貼った後、コピーをメールで送信すること。

更に割引をする必要のない注文に関しては、Fab.comにログインし、注文をしてからペイパル払いをすると良いと思います。そのほうが、商品がずっと早く手元に到着します。送料がわかり次第、この注文のペイパル代をお知らせします。

レビュー ( 1 )

hearit 53
hearitはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/22 12:51:09

よい訳だと思います。

コメントを追加
備考: Party Aには取引先の会社名、 Party Bは弊社の会社名が入ります。
項目1.より Party Aは「P A」 、 Party Bは「P B」と省略して記入しました。  

---で区切った最下部の英文と上の英文につながりはありません。別の英文です。