翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/05 00:33:36

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

本日商品が届きました。
ガラスパネルが割れていました。
大変ショックです。
写真を添付いたします。
写真の通り、緩衝材が少ないです。
ガラス面は特に厳重に梱包してくださいとお伝えしたはずです。
これではガラスパネルは割れると思います。

今回ガラスパネルは購入が可能ですので当方で交換をいたします。
ですので、ガラスパネル代として200$をPAYPALにてご返金ください。
ガラスパネルは購入すると送料含め200ドルほどいたします。
至急ご連絡をお待ちしております。




英語

I have received the item today.
The glass panel was broken.
I am very shocked.
I attach a picture.
As the picture shows, cushioning is insufficient.
I have asked you especially to wrap up the glass side rigidly.
I think it is easy to break a glass panel in such a wrapping.

This time I can purchase a glass panel, so we change it.
Therefore, I would like you to pay me back $200 via PAYPAL as a cost for a glass panel.
The glass panel costs about $200 including postage.
Please kindly response without delay.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/06 07:39:35

元の翻訳
I have received the item today.
The glass panel was broken.
I am very shocked.
I attach a picture.
As the picture shows, cushioning is insufficient.
I have asked you especially to wrap up the glass side rigidly.
I think it is easy to break a glass panel in such a wrapping.

This time I can purchase a glass panel, so we change it.
Therefore, I would like you to pay me back $200 via PAYPAL as a cost for a glass panel.
The glass panel costs about $200 including postage.
Please kindly response without delay.

修正後
I have received the item today.
The glass panel was broken.
I am very shocked.
I attach a picture.
As the picture shows, cushioning is insufficient.
I have asked you especially to wrap up the glass side rigidly.
I think it is easy to break a glass panel in such a wrapping.

This time I can purchase a glass panel, so we change it.
Therefore, I would like you to pay me back $200 via PAYPAL as a cost for a glass panel.
The glass panel costs about $200 including postage.
Please kindly respond without delay.

コメントを追加