Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/04 19:39:47

ayamegu
ayamegu 52
英語

3. Flip the tables

My biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.

When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.

I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.

日本語

3.形勢逆転

皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、会社が競争してあなたを獲得しようとする状況にもっていくことだ。

グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。

私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、無意識にこの問題への解決策を見出した。プロが私と一緒の部屋に1時間座るためにお金を払い、私は彼らにグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教えた。

レビュー ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/02/28 23:51:46

元の翻訳
3.形勢逆転

皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、会社競争してあなたを獲得しようとする状況にもっていくことだ。

グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。

私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、識にこの問題への解決策を見出した。プロが私と一緒の部屋1時間座るためにお金を払い、私は彼らにグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教えた。

修正後
3.形勢逆転

皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、企業があなたを獲得するために争う状況にもっていくことだ。

グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。

私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、意図する事なく、この問題への解決策くわした。私がプロフェッショナル達にグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教える間、彼らは私と一緒の部屋に1時間座るためにお金を払った。

問題無いと思います。添削は好みの範疇だと思いますので、星5つとさせて頂きました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/