Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/05 21:55:21

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.

One more eye-watering detail:

"Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."

Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.

日本語

どうやら書籍や雑誌のオンライン購買のカテゴリーのみで、大都市の住民がその他の地域の住民と比較して優位的な数字をあげるようだ。これは、DangdangとAmazonにとっては良いニュースであろう。

もう1つの目を潤わせる事実:

「全体的にみて、都市に住む人々の7名のうち1名(14%)が、第5貧民層の市では11%が、過去1ヶ月以内にオンライン上で買い物をしている。第5貧民層の都市数の多さとその人口の大きさを考慮したとき、これは、オンラインショッピング市場の49%が第5貧民層市民によって占められていることになる。」

中国のいわゆる貧民層と呼ばれる地域に住まう人々は、中国の都市に住む全ての人々のおよそ半数を占めると言うことを忘れてはならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/china-weibo-ecommerce-usage/