Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/05 21:45:27

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

日本語

「富裕層、中流層、貧民層の都市に在するほぼ半数(45%)の若者世代がWeiboを利用しており、うち貧民層の若者の3名に1名は既にWeiboを利用している。」

Eコマースの爆発的増加

Tmall、QQ Buy、そしてVanclなどにとっての良いニュース、それは、中国において、驚くほど大規模なEコマースの爆発的増加が全国的に均等に発生しているということだ。実際、中流層の都市が最も熱心に衣類、靴、そしてアクセサリー類をオンラインで購買している。これは、Eコマースポータルそしてブランドがこういった統計結果を知っておくことは有益であるということを示しており、おそらくHangzhouなどでの宣伝にさらに費用を注ぎ込み、近隣都市の上海ではそれよりも低めの宣伝費用を設定することになるのだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/china-weibo-ecommerce-usage/