Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/05 13:28:29

kaory
kaory 57
英語

The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).

All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.

It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.

日本語

シンガポール国立大学(NUS)もまた学生達にはもっとグローバル化した考え方を持ってもらおうとサポートしており大きな貢献をしている。北京にいるNUSの私の友人の中には驚くべき成長を遂げている中国のスタートアップ企業でインターンをしている(Hi Van、Den、Grace、Jasonなどで)。

みんなが口をそろえて言うには、学ぶことがたくさんありこの1年間のインターンシッププログラムでは世界でもっとも大きな市場についておおいに勉強の手助けになるとのことだ。NUSにこのプログラムがあることを知っていたら、SMUよりもNUSに行きたかったのだが。

シンガポール人がアジアに踏み出しているのはいい兆候だ。シリコンバレーのすごさには驚いたが、こういったイベントはいつでもアジアの約束された未来とシンガポール人が果たす役割をおおいに思い出させてくれるものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/entrepreneurs-in-singapore-explore-asia/